首页> 外文期刊>Reference reviews >Fowler's Dictionary of Modern English Usage (4th edition)
【24h】

Fowler's Dictionary of Modern English Usage (4th edition)

机译:福勒现代英语用法词典(第4版)

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Any reader over 50 years of age with a traditional British education may find this fourth edition of Fowler's an uncomfortable read at times. Many of our favourite betes noires are now considered to be acceptable by this font (or fount) of wisdom, and those prescriptivists who still fret about them are exposed on numerous occasions as outdated pedants. The key of course is that language changes, and this is a dictionary of usage, based on "the unparalleled resource of the Oxford English Corpus", which contains over 2.5 billion words collected in the twenty-first century from sources from throughout the English-speaking world. A prime example is Decimate, which once meant "to remove one in ten", but now the usage of "to remove a large proportion" is deemed acceptable. Outraged of Nethy Bridge will get little sympathy from the editor, Jeremy Butterfield, who in the entry for Avail, advises: "Purists can make up their own minds whether to follow the trend or stick to tradition". And once you have made this decision, you can revel in exploration of this fascinating, educational and amusing book.
机译:任何接受过传统英国教育的50岁以上的读者有时都会觉得这本第四版的福勒读起来不舒服。这种智慧的字体(或形式)现在被认为可以接受许多我们最喜欢的甜菜黑角,而那些仍然为它们烦恼的处方主义者在许多场合被暴露为过时的学步者。当然,关键是语言会发生变化,这是基于“牛津英语语料库的无与伦比的资源”的用法词典,其中包含二十一世纪从整个英语国家/地区收集的超过25亿个单词,说话的世界。一个很好的例子是Decimate,它曾经的意思是“删除十分之一”,但是现在使用“删除很大一部分”被认为是可以接受的。对Nethy Bridge感到愤怒的编辑将不会受到编辑杰里米·巴特菲尔德(Jeremy Butterfield)的同情,他在Avail的文章中建议:“纯粹主义者可以决定要遵循趋势还是坚持传统”。做出此决定后,您就可以陶醉于这本引人入胜,富有教育意义和有趣的书中。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号