首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >POLITICS OF SELF-TRANSLATION: EILEEN CHANG
【24h】

POLITICS OF SELF-TRANSLATION: EILEEN CHANG

机译:自我翻译的政治:张爱玲

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

In this article, the author focuses on the aesthetics of the body, the philosophical study of the beauty of the body, in Eileen Chang's English short story "Stale Mates - A Short Story Set in the Time When Love Came to China" and her own translation of this story into Chinese under the title"Wusi yishi - Luo Wentao sanmei tuanyuan." It is argued that as the author who had the copyright, Chang enjoys an aesthetic freedom to highlight and interpret cultural perceptions of men and women through the practice of self-translation. By making changes to the representations of the body in "Wusi yishi," Chang both preserves and transforms her descriptions of physical beauty in "Stale Mates". Having implicitly re-evaluated and explicitly re-contextualised "Stale Mates" in "Wusi yishi," Chang points to a transmltural aesthetics of the body, which incorporates both Chinese and Western cultural influences.
机译:在本文中,作者以张爱玲的英文短篇小说《陈旧的伴侣-爱情来了中国的短篇小说集》和她自己的作品为重点,探讨了人体的美学,对人体美的哲学研究。将此故事译成中文,标题为“无锡市市-罗文涛三美团圆”。有人认为,作为拥有版权的作者,Chang享有通过自由翻译实践来突出和解释男女文化观念的审美自由。通过更改“无锡译史”中身体的表现形式,Chang保留并转变了她在“陈旧伴侣”中对自然美的描述。在隐含地重新评估并明确地将《无聊的伙伴》中的“陈旧的伴侣”重新关联起来后,Chang指出了人体的一种超越语言的美学,融合了中西文化的影响。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号