首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >About maps, versions and translations of Translation Studies: a look into the metaturn of translatology
【24h】

About maps, versions and translations of Translation Studies: a look into the metaturn of translatology

机译:关于翻译研究的地图,版本和翻译:翻译学的元转向

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

In this paper I discuss the role played by translations of key theoretical translation studies texts (published after 1970 in English, French and Spanish) in the consolidation of translation studies as a field of scholarly research. Although bibliometric studies suggest that at least one-third of the bibliography of translation studies in English corresponds to translations of texts about translation, few efforts have been made to study those translations from a Translation Studies perspective. In line with the current movement in Translation Studies towards self-reflection, I have analysed four signs of this movement that are indicative of the discipline’s turn towards itself. Among other issues, my analysis highlights the coexistence of several versions of Translations Studies. The terms Translation Studies, traductología and traductologie and the concept of landscape, as discussed by Zanettin, Saldanha, and Harding, are used to refer to three versions of the same discipline that, for the purposes of this article, I called translatology. My analysis has led me to posit that the development of local landscapes is based on the trails of other larger developed ones and by means of a process similar to cultural assimilation. This involves a degree of sacrifice of their autonomy and particularity in order to be integrated into the larger imagined translatological community.
机译:在本文中,我讨论了关键理论翻译研究文本(1970年后以英语,法语和西班牙语出版)的翻译在巩固翻译研究作为学术研究领域中的作用。尽管文献计量研究表明,英语翻译研究的书目中至少有三分之一对应于有关翻译文本的翻译,但很少有人从翻译研究的角度研究这些翻译。与当前翻译研究中向自我反思的趋势相一致,我分析了这一趋势的四个迹象,这些迹象表明该学科已转向自身。在其他问题中,我的分析着重介绍了翻译研究的多个版本的共存。正如Zanettin,Saldanha和Harding所讨论的,术语翻译研究,traductología和traductologie以及景观的概念被用来指代同一学科的三个版本,就本文而言,我称之为翻译学。我的分析使我认为,当地景观的发展是基于其他较大发达景观的踪迹,并且其过程类似于文化同化。为了融入更大的想象中的翻译学界,这需要牺牲一定程度的自主权和特殊性。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号