首页> 外文期刊>Open Access Library Journal >A Study on English Translation Tactics of the &i&Report on the Work of the Government 2021&/i& from the Perspective of Eco-Translatology
【24h】

A Study on English Translation Tactics of the &i&Report on the Work of the Government 2021&/i& from the Perspective of Eco-Translatology

机译:&amp的英文翻译策略研究; i& 政府2021&amp的工作报告; / i& 从生态翻译学的角度来看

获取原文
           

摘要

The Report on the Work of the Government is one of the important channels to convey China’s views and positions to the international community, and it is also an important window to shape China’s good image in the international community. The Report on the Work of the Government 2021 is a good material to study international publicity translation in that it involves China’s politics, economy, culture and ecology, which contains many specialized words with Chinese cultural characteristics. Therefore, based on the theory of Eco-Translatology, this paper compares the Chinese and English versions of the report and explores the translation tactics of outreach materials from three dimensions: language, culture and communication. Results show that the translation of some specific terms in the report follows the principle of “three-dimensional” transformation in Eco-Translatology. Its translation not only expresses the connotation of Chinese culture effectively, but also fully realizes the equivalence of communicative intention through appropriate expressions, and roughly achieves correspondence and balance in linguistic dimension, cultural dimension, and communicative dimension. This study can help translator better grasp the translation tactics of the Report on the Work of the Government from the perspective of Eco-Translatology, and also provide references for the better translation of political texts in the future.
机译:报告政府的工作是传达中国对国际社会的观点和立场的重要渠道之一,也是在国际社会中塑造中国良好形象的重要窗口。 关于政府2021的工作报告是研究国际宣传翻译的良好材料,因为它涉及中国的政治,经济,文化和生态学,其中包含许多具有中国文化特征的专业词典。因此,根据生态翻译学理论,本文比较了报告的中英文版本,并探讨了从三个维度的外展材料的翻译策略:语言,文化和沟通。结果表明,报告中一些具体术语的翻译遵循生态翻译学中“立体”转型的原则。它的翻译不仅有效地表达了中国文化的内涵,而且还通过适当的表达充分实现了交际意图的等价,大致实现了语言维度,文化维度和交际维度的对应和平衡。本研究可以帮助翻译更好地掌握了从生态翻译学的角度看待政府工作的翻译策略,并提供了未来更好地翻译政治文本的参考。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号