首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >On the transcultural rewriting of the Chinese play Wang Baochuan
【24h】

On the transcultural rewriting of the Chinese play Wang Baochuan

机译:中国戏剧的跨文化改写王宝川,Wang Baochuan

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The first English version of the Peking Opera Wang Baochuan, rendered as Lady Precious Stream, was translated by Chinese playwright S.I. Hsiung in 1934, when Chinese culture was little known to the Western world. This paper takes a descriptive approach to examine Hsiung’s translation and production of Lady Precious Stream in the historical context in which it was read, performed, and received in the target culture and to explore the reasons for the success of its wide reception in the Anglophone world during the 1930s and 1940s. Textual and paratextual analysis of the translated text reveals that Hsiung’s success depended not only on his skilful rewriting techniques and his deliberate use of paratexts but also on the influence of the patronage and the favourable political and social contexts of the receiving countries.
机译:北京戏曲王宝川的第一个英文版本,即《贵妇流》,是1934年由中国剧作家熊锡I翻译的,当时中国文化对西方世界鲜为人知。本文采用描述性的方法,从目标文化中读取,表演和接受雄狮《贵妇流》的历史语境中考察了其翻译和创作,并探讨了其在英语界获得广泛成功的原因。在1930年代和1940年代。对翻译文本的文字和文字分析表明,熊的成功不仅取决于他熟练的重写技巧和对文字的故意使用,还取决于赞助国的影响和接受国的良好政治和社会环境。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号