首页> 外文期刊>Gerer & comprendre >L'IDENTITÉ D'UNE ENTREPRISE PEUT-ELLE FRANCHIR LES FRONTIÈRES EN EMPRUNTANT L'ANGLAIS, LA LINGUA FRANCA D'AUJOURD'HUI ?
【24h】

L'IDENTITÉ D'UNE ENTREPRISE PEUT-ELLE FRANCHIR LES FRONTIÈRES EN EMPRUNTANT L'ANGLAIS, LA LINGUA FRANCA D'AUJOURD'HUI ?

机译:如今借用英语,Lingua Franca可以使一家公司的身份跨越各个国家吗?

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Everywhere around the world, organizations are trying to internationalize their corporate identities by introducing themselves to an "international" public through brochures or websites in English, the present-day lingua franca. The self-image (ethos) thus conveyed is intended to inspire confidence. Drafted in the organization's language/culture of origin and transposed into a language characterized by the fact that it has been stripped of its own cultural roots, does this ideal image have any chances of convincing a public that shares but one known characteristic: it practices English? As an analysis of self-presentations in exchanges among organizations belonging to countries as physically and culturally distant as France and China shows, these "ideal" images of corporate identities hardly match, whence a seldom addressed question: how relevant is it to transpose a corporate identity with a potential of persuasion designed for a national audience into the lingua franca of English?%Partout dans le monde, les organisations cherchent à internationaliser leur identité corporate (IC) en proposant dans leurs traditionnelles brochures institutionnelles ou sur leurs sites Internet des discours en anglais lingua franca (ELF), ce qui leur permet de se présenter à un public « international ». L'image d'elles-mêmes (l'ethos) ainsi véhiculée vise à inspirer confiance à ce dernier. Conçue dans la langue/culture d'origine des entreprises et transposée dans une langue qui a la particularité d'être dénuée de fondement culturel qui lui soit propre, cette image idéale a-t-elle des chances de convaincre un public dont la seule caractéristique connue est sa pratique de la langue en question ? L'analyse des auto-présentations que s'échangent virtuellement entre elles des organisations appartenant à des pays aussi distants physiquement et culturellement que la France et la Chine, montre que les images « idéales » qui constituent l'IC des unes et des autres ne sont guère superposables. Ce constat soulève une question rarement abordée, celle de la pertinence du transfert en ELF d'une IC dont la démarche de persuasion a été élaborée pour une audience nationale.
机译:在世界各地,组织都在尝试通过英文的小册子或网站(当今的通用语言)向“国际”公众介绍自己的公司身份,以使其国际化。这样传达的自我形象(精神)旨在激发信心。以组织的语言/原住民文化起草,并转换为以其已经剥夺了自己的文化根基为特征的语言,这种理想形象是否有说服公众的机会,但其共有一个已知特征:它实践英语?正如对法国和中国在物理上和文化上相距遥远的国家之间的组织之间的交流中的自我表现的分析,这些企业身份的“理想”形象很难相提并论,因此很少有人提出这样的问题:对公司进行移置有多重要具有一定说服力的潜在受众,该语言旨在为国家观众设计成通用的英语语言?%Partout dans le monde,发行人cherchentàinternationaliser leuridentitéCorporate(IC)的提案人dans leurs Traditionalnelles手册,机构,网站,互联网通用英语(ELF),公共和国际公共语言组织。 L'image d'elles-mêmes(l'ethos)ainsivéhiculée老虎钳-激发灵感的伙伴-ce dernier。朗格语培训中心/企业文化与原始文化的转存关系sa pratique de la langue有疑问吗?负责组织各机构的自我表彰的分析机构法国和中国的“远方体质”和“文化”,《法国》杂志图像«idéales» Sontguère叠加物。紧急情况发生的原产地证明书,在ELF d'une IC上没有转移说服力的人,也没有在全国范围内流连忘返。

著录项

  • 来源
    《Gerer & comprendre》 |2014年第118期|16-29103|共15页
  • 作者

    Geneviève TRÉGUER-FELTEN;

  • 作者单位

    Docteure en sciences du langage, chercheure associée au Cediscor-Syled, Université Paris 3 - Sorbonne nouvelle, et chercheure associée à Gestion & Société (CNRS);

  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 fre
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号