首页> 外文期刊>Digital scholarship in the humanities >Function words in statistical machine-translated Chinese and original Chinese: A study into the translationese of machine translation systems
【24h】

Function words in statistical machine-translated Chinese and original Chinese: A study into the translationese of machine translation systems

机译:统计机器中的功能词 - 翻译的中国和原版中文:一项研究机器翻译系统的研究

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Statistical approaches have become the mainstream in machine translation (MT), for their potential in producing less rigid and more natural translations than rule-based approaches. However, on closer examination, the uses of function words between statistical machine-translated Chinese and the original Chinese are different, and such differences may be associated with translationese as discussed in translation studies. This article examines the distribution of Chinese function words in a comparable corpus consisting of MTs and the original Chinese texts extracted from Wikipedia. An attribute selection technique is used to investigate which types of function words are significant in discriminating between statistical machine-translated Chinese and the original texts. The results show that statistical MT overuses the most frequent function words, even when alternatives exist. To improve the quality of the end product, developers of MT should pay close attention to modelling Chinese conjunctions and adverbial function words. The results also suggest that machine-translated Chinese shares some characteristics with human-translated texts, including normalization and being influenced by the source language; however, machine-translated texts do not exhibit other characteristics of translationese such as explicitation.
机译:统计方法已成为机器翻译(MT)中的主流,因为它们在基于规则的方法中产生较小的刚性和更自然的翻译的潜力。然而,在接近检查时,统计机器翻译中文和原始中文之间的功能词的用途是不同的,并且这种差异可能与翻译研究中所讨论的翻译相关联。本文介绍了由MTS和Wikipedia提取的最初中文文本组成的可比较语料库中的中国功能词的分布。属性选择技术用于调查哪种类型的功能词在统计机器翻译的中文和原始文本之间存在判断。结果表明,即使存在替代方案,统计MT也会过度覆盖最常见的功能词。为了提高最终产品的质量,MT的开发人员应密切关注造型中式连词和状语功能词。结果还表明,机器翻译的中国人与人工翻译的文本分享了一些特征,包括标准化并受到源语言的影响;然而,机器翻译的文本不会表现出翻译的其他特征,如清算。

著录项

  • 来源
    《Digital scholarship in the humanities》 |2019年第4期|752-771|共20页
  • 作者

    Kuo Chen-li;

  • 作者单位

    Chang Gung Mem Hosp Taoyuan Taiwan|Chang Gung Univ Taoyuan Taiwan;

  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号