首页> 外文期刊>Language and intercultural communication >Intercultural dialogue in practice. Managing value judgement through foreign language education
【24h】

Intercultural dialogue in practice. Managing value judgement through foreign language education

机译:实践中的跨文化对话。通过外语教育管理价值判断

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

'Dialogos' is a Greek word widely mistranslated and wrongly understood because of a confusion between 'dyo' et 'dia' It does not mean a conversation between two people or two groups but an acceptance, by two participants or more, that they will compare and contrast their respective arguments to the very end. Dialogue is accordingly a perilous exercise, for it implies a risk that either participant may find his or her argument transformed, and thus their very identity put to the test. The prefix 'dia' is equivalent to the Latin 'trans' connoting a considerable shift in space, time, substance and thought. Stenou (2005, p. 125) as quoted in Houghton (2012, pp. 149-150)
机译:“ Dialogos”是一个希腊词,由于“ dyo”和“ dia”之间的混淆而被广泛误译和错误理解。这并不意味着两个人或两个小组之间的对话,而是两个或更多参与者的接受,他们将进行比较并把它们各自的论据进行对比。因此,对话是一种危险的活动,因为这意味着任何参与者都可能发现自己的论点转变了,因此他们的身份受到考验的风险。前缀“ dia”与拉丁语“ trans”等效,表示空间,时间,实质和思想上的重大变化。霍顿(2012,149-150)引用的Stenou(2005,第125页)

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号