首页> 外文期刊>Language and intercultural communication >The role of translators and interpreters in hybrid English-Spanish contexts in the USA
【24h】

The role of translators and interpreters in hybrid English-Spanish contexts in the USA

机译:在美国英语-西班牙语混合语境中,笔译和口译员的作用

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

This article presents the findings of a study of English-Spanish mediation in hospital and court settings in the USA. The study is based on two main issues: the linguistic and cultural diversity of Hispanics, and the specialized nature of the health and judicial systems. When encountering new or different health care and judicial systems in the USA, Hispanics often code-switch or borrow terms from English that are more practical for the context, and transfer them to their dominant language. This process creates a unique, non-standard or hybrid form of Spanish that challenges translators and interpreters, whose aim is to facilitate communication between L1 and L2. As qualified individuals trained to use language professionally, they must decide whether to use non-standard language in the pursuit of their communicative goal. The data from observation and interviews with interpreters, as well as the analysis of translations containing speech forms prone to non-standard use, point in the direction of a response based on constraints imposed by the nature of the contexts and ethical and professional guidelines, and not by lack of knowledge or access to lexicon, as some prior studies have proposed. The findings also show that translators and interpreters consciously follow a course of action, which may include educating the target audience by virtue of their choices. This is a deviation from their role as language brokers.
机译:本文介绍了在美国医院和法院环境中进行英语-西班牙语调解研究的结果。该研究基于两个主要问题:拉美裔人的语言和文化多样性,以及卫生和司法系统的专门性质。当在美国遇到新的或不同的医疗保健和司法系统时,西班牙裔人经常对英语进行代码转换或借用相对于实际情况更合适的术语,并将其转换为主导语言。此过程创建了一种独特的,非标准的或混合的西班牙语形式,该语言挑战了翻译人员和口译人员,其目的是促进L1和L2之间的交流。作为合格的受过专业使用语言培训的人,他们必须决定是否使用非标准语言来实现他们的交流目标。来自观察和口译人员访谈的数据,以及对包含易于非标准使用的语音形式的翻译进行的分析,都指向了基于上下文性质以及道德和专业准则所施加的限制的响应方向,以及并非由于某些先前的研究提出缺乏知识或无法使用词典。研究结果还表明,翻译人员和口译人员有意识地遵循了一系列行动,其中可能包括通过选择来教育目标受众。这与他们作为语言经纪人的角色背道而驰。

著录项

  • 来源
    《Language and intercultural communication》 |2015年第3期|407-423|共17页
  • 作者

    Cortabarria Beatriz;

  • 作者单位

    Sweet Briar Coll, Dept Modern Languages & Literatures, Sweet Briar, VA 24595 USA|Univ Rovira & Virgili, Dept English & German Studies, E-43007 Tarragona, Spain;

  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号