【24h】

Beyond bling

机译:超越金光闪闪

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

If luxury means Bond Street or the Place Vendome for you, Hong Kong comes as a shock. Billboards touting Swiss watches and Italian shoes dominate the skyline. At shopping centres, high-wattage facades compete for space. Louis Vuitton's lights square up against Burberry's cinema screens. This Vegas-like glitter reflects the novelty of luxury in China, and the country's new importance to luxury. Today nearly one-third of all personal luxury goods sold worldwide are bought by Chinese consumers. Their spending is divided more or less equally among the mainland, the Chinese-speaking territories of Hong Kong, Macau and Taiwan, and the rest of the world. Mainlanders become familiar with the brands through marketing and shopping centres at home. When they visit Hong Kong they are "on a mission", says Pascal Perrier, chief of Burberry's Asian operations. The gaudy signage helps guide them to shopping destinations they have already picked out.
机译:如果奢侈品对您来说意味着邦德街或旺多姆广场,香港将是震撼。吹捧瑞士手表和意大利鞋的广告牌占据了天际线的主导地位。在购物中心,高功率的外墙争夺空间。路易威登的灯光与巴宝莉的电影院银幕相映成趣。拉斯维加斯般的闪光反映出中国奢侈品的新颖性,以及中国对奢侈品的新重要性。如今,在全球销售的所有个人奢侈品中,近三分之一是由中国消费者购买的。他们的消费或多或少平均分配到了大陆,香港,澳门和台湾的华语地区以及世界其他地区。内地人通过在家中的营销和购物中心熟悉品牌。 Burberry亚洲业务负责人Pascal Perrier说,当他们访问香港时,他们是在“执行任务”。华丽的标牌有助于引导他们前往已经挑选的购物目的地。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2014年第8917期|a8-a10|共3页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号