【24h】

Time out

机译:超时

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

After some unconvincing last-minute brinkmanship, Iran and the six world powers it is negotiating with decided on July 18th to extend the deadline for an agreement by four months. The negotiators, seeking to secure a deal to curb Iran's nuclear programme in exchange for the removal of sanctions, are taking a break until September. Then they have until November 24th, exactly a year after the signing of the "joint plan of action" that first set the ball rolling, to find a permanent solution. In the meantime, the provisions of the six-month interim deal that came into force on January 20th (and which confounded critics who feared it would undermine the sanctions regime) will stay in place with a few minor tweaks. Iran will take another step towards neutralising its stockpile of 20%-enriched uranium by turning the uranium-oxide powder (into which it has already been converted) into fuel plates for a research reactor. In return, Iran will continue to get very limited relief on some lesser sanctions and another $7oom a month from frozen bank accounts abroad.
机译:在最后一刻令人难以置信的边缘政策之后,伊朗与它与之谈判的六个世界大国于7月18日决定将协议的最后期限延长四个月。谈判者试图达成一项协议以遏制伊朗的核计划,以换取取消制裁,但现在休会至九月。然后他们要到11月24日,也就是签署“共同行动计划”的第一年(正好是第一个决定性的一年),才找到永久解决方案。同时,于1月20日生效的为期六个月的临时协议的规定(有些担心会破坏制裁制度的批评家感到困惑)将保持不变,并进行一些小调整。伊朗将采取另一步骤,通过将氧化铀粉末(已经转化成铀)转变成用于研究堆的燃料板,来中和其20%浓缩铀的库存。作为回报,伊朗将继续从一些较宽松的制裁中获得非常有限的救济,并且每月从冻结的国外银行账户中再获得7美元的收入。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2014年第8897期|38-39|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号