【24h】

Hiroo Onoda

机译:小野田裕夫

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Before he approached the tent where his commanding officer waited on March 9th 1974, Hiroo Onoda did two things. First, he inspected his rifle. (The Ar-isaka 99 still worked perfectly; over almost 30 years he had treated it as tenderly as a baby.) Then he retied his boots. Nothing must be slipshod. A soldier of the god-emperor had to be pure, prepared and spiritually invincible. He had taken elaborate care to get this far. All his guerrilla training had been employed in case, as he suspected, he was walking into a trap. He had planned the meeting for the evening, when there would be just enough light to recognise a face but not enough to hinder his escape, if necessary. Palm and bosa trees hid him as he crept down from the mountains. To cross clearings, he camouflaged his threadbare army uniform-more neatly sewn patches than uniform-with sticks and leaves. Wherever it was safe, he rested.
机译:在到达指挥官于1974年3月9日等候的帐篷之前,小野田裕夫做了两件事。首先,他检查了步枪。 (Ar-isaka 99仍然运转良好;近30年来,他像婴儿一样温柔地对待它。)然后,他退下了靴子。不得溜溜。神皇的士兵必须是纯洁,准备好并且在精神上无敌的。为了达到这一目标,他已经精心制作。如他所怀疑的那样,他所有的游击训练都被雇用,以防他走进陷阱。他已计划将会议安排在晚上,届时将有足够的光线识别出一张脸,但在必要时则不足以阻止他逃脱。当他从山上爬下来时,棕榈树和大乔木把他藏起来了。为了穿越空地,他用棍棒和树叶伪装了自己光鲜的陆军制服-比制服更整齐地缝制了补丁。在安全的地方,他都休息了。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2014年第8871期|78-78|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号