首页> 外文期刊>The economist >Salt marsh and sweet potatoes
【24h】

Salt marsh and sweet potatoes

机译:盐沼和地瓜

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

THEY had always grown red peas, so Cornelia Bailey thought nothing of it. She and her husband dropped the seed in the spring, Frank hoeing and she following. They planted on a growing moon, not a wasting one, and when the tide was coming in; if a pregnant woman could do the sowing, so much the better. They waited, too, until the pecan trees put out their blossom. It was safe then to plant what you liked. Nothing could fool the pecans.
机译:他们一直种着红豌豆,所以科妮莉亚·贝利对此一无所获。她和丈夫在春天丢下了种子,弗兰克·霍林(Frank hoeing)和她跟随。他们在涨潮的时候种植了一颗正在生长的月亮,而不是浪费了。如果孕妇可以播种,那就更好了。他们也等,直到山核桃树开花。然后安全种植自己喜欢的东西。没有什么可以愚弄山核桃的。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2017年第9064期|82-82|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号