首页> 外文期刊>Procedia - Social and Behavioral Sciences >The “Dual Voice” of Free Indirect Discourse: A Reading Experiment with Croatian Speakers Reading a Literary Text in English and Croatian
【24h】

The “Dual Voice” of Free Indirect Discourse: A Reading Experiment with Croatian Speakers Reading a Literary Text in English and Croatian

机译:自由间接话语的“双重声音”:克罗地亚语阅读者阅读英语和克罗地亚语文学作品的阅读实验

获取原文
           

摘要

The possibility of “dual voice” in free indirect discourse has attracted considerable attention in the fields of stylistics, cognitive science and literary criticism. An area suitable for empirical research studies in this regard is point of view and how it is identified during the reading process by non-native speakers as well as the role of translators in influencing the reader to accept a particular point of view. This paper presents results of a research study designed to examine how readers respond to free indirect discourse. The research considered four research questions:RQ1: Do readers hear a ‘dual voice’ when reading passages of free indirect discourse?RQ2: What kind of ‘contexts’ influence the identification of point of view?RQ3: Are there any differences in the results obtained between non-native speakers reading the original literary text and native speakers of the language reading the translation of the same original?RQ4: Has the translator influenced the readers of the translation in any way (thus serving as a “third voice”)?The text for the experiment was from Jane Austen'sPride and Prejudice. The experiment was conducted with two groups of participants: 38 non-native university students studying English as one of their majors to become elementary school teachers of English and 40 university students and native speakers of Croatian studying to become elementary school teachers teaching all core subjects. The results show that a quarter of the study participants could hear the “dual voice” and that the translator's influence remained for the most part irrelevant. The difference between the two study groups was not substantial and the reasons for choosing their answers mentioned by the participants did not significantly differ.
机译:自由间接话语中“双重声音”的可能性在文体学,认知科学和文学批评领域引起了相当大的关注。在这方面,适合进行实证研究的领域是观点,以及非母语人士在阅读过程中如何识别观点,以及翻译在影响读者接受特定观点方面的作用。本文提出了一项旨在研究读者如何应对自由间接话语的研究结果。该研究考虑了四个研究问题:RQ1:读者在阅读自由间接话语段落时是否听到``双重声音''?RQ2:什么样的``语境''影响观点的识别?RQ3:结果是否有差异RQ4:译者是否以任何方式影响了翻译的读者(因此成为“第三种声音”)?实验文字来自简·奥斯丁的《傲慢与偏见》。该实验由两组参与者进行:38名非英语专业的学生将英语作为他们的主修课程,成为英语的小学教师; 40名克罗地亚语的大学生和讲母语的学生成为了教授所有核心课程的小学教师。结果表明,四分之一的研究参与者可以听到“双重声音”,而译者的影响力在很大程度上仍然无关紧要。两个研究组之间的差异不大,参与者选择答案的原因也没有显着差异。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号