...
首页> 外文期刊>The Journal of Graduate Medical Education >Teaching the Boogie-Woogie Rather Than 99? A Reflection on How Words Travel in Medicine
【24h】

Teaching the Boogie-Woogie Rather Than 99? A Reflection on How Words Travel in Medicine

机译:教Boogie-Woogie刚好超过99吗?关于医学中单词如何传播的思考

获取原文
           

摘要

“Ninety-nine, ninety-nine, niiinetee-niiine.” For centuries, English-speaking doctors the world over have been taught this magical number. Doctors learn and teach how to ask patients to repeat the number over and over and over again while feeling/listening for tactile vocal fremitus and whispered pectoriloquy. Few, however, question the reasons for 99, assuming the singsong-like nature of the phrase has some relevant sonic qualities. Back in 1973, in an article published in the Bulletin of the New York Academy of Medicine, the physician William Dock1 protested in horror that 99 was inappropriate for physical examination. With passionate argumentation, he asserted that 99 was a too-literal translation of the German 99—neun und neunzig—that touring English doctors had observed during their travels being used on German and Austrian hospital wards. Dock showed, through elaborate testing with microphones and graph paper, how the English 99 did not create the necessary vibrations required for an appropriate physical examination. Four decades after Dock's outcry, and despite the frenzied pace of evidence-based medicine, the “queer linguistic baggage” of 99 persists.1 In 2013, I spent 6 months observing medical students being taught the respiratory examination in medical schools in the Netherlands and Australia. I was doing anthropological fieldwork, examining the role of sound and listening in contemporary medicine as part of a larger project on sonic skills across professions, based in Maastricht, the Netherlands. The use of 99 was still prolific in Australian hospitals and medical schools, as it was during my days as a medical student. As a patient declared during a ward round I observed, “Always 99, never 100!” I have no doubt it is still used elsewhere, too, judging from the physical examination videos I have found online that recommend the technique. In the Netherlands, where the instruction was predominantly Dutch, undergraduate students were taught a different number: 88, or achtentachtig. Some teachers I spoke with in Maastricht, however, said that the southern, softer Dutch accent didn't produce the right kind of resonance when this number was spoken, and they suggested that the students use an alternative word—Amsterdam—which produced nice, deep tones in the chest cavity. The Dutch played with sounds to find the right word. One teacher taught his learners that it didn't actually matter which word they asked their patients to say, as long as it produced a lot of tremor. Dock also offered some alternative suggestions, such as “boogy woogy.”1 As these wonderful words demonstrate, not only do phrases need to make the right sounds, but their meaning matters as well. Which resident or student these days knows what the boogie-woogie is (let alone how to play it)? I believe we need to take more care with words in medicine,2 and here we can take inspiration from those who deal carefully with words every day: writers, especially those traveling across language differences. The novelist, poet, and translator Lydia Davis3 describes how she would, in her translation of Marcel Proust's famously long sentences in à la recherche du temps perdu (In Search of Lost Time), attend to fidelity through reproducing, when she could, the sounds of the original. She explains why: “In translating Proust, I attended closely to just such details of sound, mainly because he himself did.” Proust was careful with language, as is Davis in her translations, and as should medical educators and doctors be, too. Why are English-speaking medical educators still teaching the word 99, despite the microphone and graph tests, despite the evidence that shows that words such as boy and toy are better for the job? Because 99 is a habit, ingrained in the ritual of physical examination, and rituals are, as Verghese and Horwitz4 point out, very important. But rituals can also change and adapt, as anthropologists have long shown. Educators should be encouraged to think of
机译:“九十九,九十九,尼妮·尼妮。”几个世纪以来,世界各地的英语医生都被教给了这个神奇的数字。医生学习并教导如何让患者一遍又一遍地重复该数字,同时感觉/听觉触觉性颤动和耳语的胸腔积液。但是,很少有人会质疑使用99的原因,前提是该短语的类似歌唱的性质具有一些相关的音质。早在1973年,在《纽约医学院学报》上发表的一篇文章中,医生威廉·多克(William Dock1)震惊地抗议说99不适合进行身体检查。他满怀激情地论证,断言99是德国99的字面意思,neun und neunzig –在英国和奥地利的医院病房使用时,旅行的英国医生观察到了这种现象。通过对麦克风和方格纸的精心测试,Dock展示了英语99如何不会产生进行适当体格检查所需的必要振动。在Dock强烈抗议后的四十年中,尽管循证医学步履蹒跚,但仍存在99的“奇怪的语言包bag”。12013年,我花了6个月的时间观察在荷兰医学院和医学院接受呼吸道检查的医学生澳大利亚。我正在进行人类学的田野调查,研究了声音和听觉在当代医学中的作用,这是荷兰马斯特里赫特跨专业的大型声波技能项目的一部分。在澳大利亚的医院和医学院中,使用99仍然很高,就像我还是医学院的那一天一样。正如一个病人在病房里宣布的那样,我观察到:“永远99,永远不要100!”毫无疑问,从我在网上找到的推荐该技术的体检视频来看,它仍然还在其他地方使用。在荷兰,教学主要是荷兰语,本科生被教了不同的数字:88,或achtentachtig。不过,我在马斯特里赫特与一些老师交谈时说,讲这个数字时,南部荷兰语的柔和口音并不能产生正确的共鸣,他们建议学生使用另一个词“阿姆斯特丹”,该词会很好听,胸腔内有深沉的色调。荷兰人通过声音寻找正确的单词。一位老师告诉他的学习者,问病人说什么单词实际上并不重要,只要它会引起很大的震颤即可。 Dock还提供了一些替代建议,例如“笨拙的低音”。1正如这些美妙的单词所说明的那样,不仅短语需要发出正确的声音,而且其含义也很重要。这些天,哪个居民或学生知道布吉娃娃是什么(更不用说怎么玩了)?我相信我们需要更多地注意医学中的单词2,在这里,我们可以从每天认真处理单词的人(尤其是跨语言差异的作家)中获得启发。小说家,诗人和翻译莉迪亚·戴维斯(Lydia Davis)3描述了她如何在马塞尔·普鲁斯特(Marcel Proust)著名的长篇小说《寻找迷失的时光》(《寻找失去的时光》)中进行翻译,并在可能的情况下通过再现来保真度原始的。她解释了原因:“翻译Proust时,我特别关注了声音的这些细节,主要是因为他本人也做了。”普鲁斯特(Proust)对语言非常谨慎,戴维斯(Davis)的翻译也是如此,医学教育工作者和医生也应如此。尽管有麦克风和图形测试,尽管有证据表明,诸如男孩和玩具之类的单词更适合工作,但为什么说英语的医学教育工作者仍在教授99单词?因为99是一种习惯,所以在体格检查的习惯中根深蒂固,正如Verghese和Horwitz4指出的那样,习惯非常重要。但是,正如人类学家早已表明的那样,仪式也可以改变和适应。应该鼓励教育者思考

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号