首页> 外文期刊>Studi Slavistici >Лингвистические особенности перевода 'латинских' книг Геннадиевской библии 1499 г.
【24h】

Лингвистические особенности перевода 'латинских' книг Геннадиевской библии 1499 г.

机译:1499年根纳底圣经“拉丁”书籍翻译的语言特征

获取原文
           

摘要

Inna Verner The linguistic peculiarities of the translation of “Latin” books in the 1499 Gennadij Bible The purpose of this article is to reconstruct and interpret the principles of translation in the 1499 Gennadij Bible. This reconstruction speaks for the high linguistic quality of this translation, the work of the Dominican monk Veniamin. His translation can be considered an original textual codification of Church Slavonic. However, Veniamin’s codification conflicted with the use of contemporary Church Slavonic texts. Some non-standard grammatical forms in the Gennadij Bible are the result of translation from Latin according to homonymous principles. Most of the incorrect forms depend not so much on Latin, as on the impact of the Italian lingua vernacula (“vol’gare” or “frjazhskij”, known to Veniamin). Grammatical forms were mainly translated in the Gennadij Bible through analogy with volgare . Finally, the author speculates on the possibility of not a German, but an Italian edition of the Vulgate having been used for the Gennadij Bible translation.
机译:Inna Verner 1499 Gennadij圣经中“拉丁”书籍翻译的语言特点本文章的目的是重构和解释1499 Gennadij圣经中的翻译原理。这种重建代表了多米尼加和尚维尼亚明的著作的高语言质量。他的翻译可以被视为Church Slavonic的原始文字编纂。但是,韦尼亚明的编纂与当代教会斯拉夫语文本的使用相冲突。根纳季圣经中的某些非标准语法形式是根据同义原则从拉丁语翻译而来的结果。大多数不正确的形式不仅仅取决于拉丁语,还取决于意大利语言(Veniamin知道的“ vol’gare”或“ frjazhskij”)的影响。语法形式主要通过类似于伏尔加语在根纳代圣经中翻译。最后,作者推测可能不是德语,而是意大利语版本的Vulgate被用于Gennadij圣经翻译的原因。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号