首页> 外文期刊>Computers and Composition >Sites of Translation: What Multilinguals Can Teach Us About Digital Writing and Rhetoric, Laura Gonzales. University of Michigan Press, Ann Arbor, MI (2018)
【24h】

Sites of Translation: What Multilinguals Can Teach Us About Digital Writing and Rhetoric, Laura Gonzales. University of Michigan Press, Ann Arbor, MI (2018)

机译:译文网站:多种语言可以教我们关于数字写作和言辞,劳拉冈萨雷斯。 Michigan大学出版社,Ann Arbor,Mi(2018)

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Every so often, I will struggle to try to describe an Indian spice to someone who isn't Indian and doesn't speak Hindi. Hing (pronounced hee-ng), for example, is one such spice. In very small amounts, you put it in a wide variety of Indian dishes-but specifically lentils (or dal in Hindi). Raw, hing has a mildly off-putting and sulfuric smell, but cooked, it provides a kind of garlicky, onion-like saltiness to Indian dishes. As Indian food writer Priya Krishna writes, it is "like salt but in a funkier way (and without any sodium)." It is, to her, what "makes Indian food taste more Indian" (Krishna, 2018). While I recently learned that the English word for hing is Asafoetida (a word that no Indian person would use), I still describe hing not by translating it into its English word, but rather by describing what it tastes or smells like, how it is used, where you might find it. In translating, I evoke embodied experiences that are intrinsically linked to my identity and culture. This process is not only multisensory, but it is also multimodal. In Sites of Translation, Laura Gonzales insightfully explores this exact phenomenon among multilinguals and its implications for multimodal rhetoric. She calls these moments "translation moments," instances in time "when individuals pause to make a rhetorical decision about how to translate a word or phrase from one named language to another" (2). Translation moments, she argues, are when one might pause to ask, "Should I use this word or that word? What word or phrase would be most appropriate in this context, for this audience? Should I use a word at all, or would a picture be more useful" (2)?
机译:每一个经常,我都会努力尝试向那个不是印度的人描述一个印度的香料,不会说印度。例如,铰链(发音为Hee-Ng)是一种这样的香料。在非常少量的情况下,你把它放在各种各样的印度菜中 - 但特别是扁豆(或印地语中的Dal)。原料,兴兴有一种温和的脱气和硫酸味,但煮熟,它为印度菜肴提供了一种大蒜,洋葱般的咸味。作为印度食品作家Priya Krishna写道,它就像盐,但以乐趣的方式(没有任何钠)。“对她来说,“让印度食物味道更多的印度人”(Krishna,2018)。虽然我最近了解到兴的英语单词是asafoetida(一个没有印度人会使用的词),但我仍然通过将它转化为英文单词来形容兴,而是通过描述它的口味或闻起来,它是如何使用,你可能会发现它。在翻译中,我唤起了体现的经历,这些经历与我的身份和文化有关。此过程不仅是多用户的,而且它也是多峰的。在翻译网站中,Laura Gonzales深入探讨了多语言的这种确切现象及其对多式化修辞的影响。她呼叫这些时刻“翻译时刻”时的实例“当个人暂停时,暂停关于如何将一个名为语言转换为另一个语言的词或短语的修辞决定”(2)。她争辩的翻译时刻是什么时候可以暂停询问,“我应该使用这个单词还是这个词?在这次观众中,在这种情况下,哪个词或短语是最适合的?我应该用一句话,还是将用一个字图片更有用“(2)?

著录项

  • 来源
    《Computers and Composition》 |2020年第12期|102610.1-102610.4|共4页
  • 作者

    Pritha Prasad;

  • 作者单位

    University of Kansas Department of English 1445 Jayhawk Blvd. Wescoe Hall 3001 Lawrence KS 66045 United States;

  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号