首页> 外文期刊>土木技術 >技術文書の書き方とまとめ方
【24h】

技術文書の書き方とまとめ方

机译:如何撰写和组织技术文档

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

英語と日本語とは全く別の言語体系です。似たところが無く,原則として別々に覚えます。国際化が進むと,名詞などは相互に理解できる新しい単語として認められることも起こります。しかし,単語の並べかた,つまり「文」(sentence)となると,その意味の受け取り方に誤解が起きない言い方の約束が必要です。
机译:英语和日语是完全不同的语言系统。通常,没有相似之处,您将单独学习它们。随着国际化的发展,名词可能会被视为可以相互理解的新词。但是,当涉及到单词(即“句子”)的排列时,我们需要措辞的保证,以便在理解其含义时不会产生误解。

著录项

  • 来源
    《土木技術》 |2013年第10期|75-80|共6页
  • 作者

    島田 静雄;

  • 作者单位

    中日本建設コンサルタント株式会社;

  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 jpn
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号