【24h】

MATERIALS

机译:材料

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The engineer and architect must go back to basic principles, must keep abreast with and consult the scientist for new knowledge, redevelop judgment of the behavior of structures, and acquire a new sense of form derived from design-rather than piece together parts of convenient fabrication. The invention of architectural form fuses the flux of immaterial thought with the promise of physical things. Spanning the gulf between design intentions and effective artifacts is a supremely human endeavor. Today, as Kahn suggested, it may be limited to the banal process of "piec[ing] together parts of conventional fabrication." On the other hand, it can be an extraordinarily creative act that takes us back to the foundations of our species.
机译:工程师和建筑师必须回到基本原则,必须与时俱进并向科学家咨询新知识,重新开发对结构性能的判断,并获得从设计中衍生出来的新形式感,而不是将方便制造的各个部分拼凑在一起。建筑形式的发明融合了非物质思想与自然事物的承诺。跨越设计意图和有效工件之间的鸿沟是人类最大的努力。如今,正如卡恩(Kahn)所建议的那样,它可能仅限于“将传统制造的零件拼凑在一起”的平庸工艺。另一方面,这可能是一种非凡的创造性行为,使我们回到了我们物种的基础。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号