首页> 中文期刊> 《青年时代》 >从施莱尔马赫阐释学视角看译者性别对原作主题理解的影响r——以《老人与海》中译本为例

从施莱尔马赫阐释学视角看译者性别对原作主题理解的影响r——以《老人与海》中译本为例

         

摘要

在施莱尔马赫阐释学的视角下,译者在翻译过程中为了避免误解要尽力去阐释原作.但由于译者本身具有主观性,在阐释原作的过程中,译者性别等因素会不可避免地产生影响.阐释原作最基础的部分是对原作主题的理解,翻译实践也基于主题理解之上.因此,本文以《老人与海》为例,试图从施莱尔马赫阐释学的视角下来分析译者性别会对译者理解原作主题产生怎样的影响.《老人与海》中译本有近三十种,其中包含女译者张爱玲的译本和海观、余光中、李文俊等男译者的译本,而且男女译者对该书主题的理解存在本质性的差异,为文本的研究问题提供了有力的论据.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号