首页> 中文期刊> 《海外英语》 >从《道林·格雷的画像》两种译本看文学翻译中的创造性叛逆

从《道林·格雷的画像》两种译本看文学翻译中的创造性叛逆

         

摘要

文学作品感情色彩鲜明,艺术性强,能够引发读者丰富的想象。如何将原作中丰沛复杂的感情和意象在不同语言之间“移植”,一直是困扰各路译者的难题。法国文学家埃斯卡皮提出的“创造性叛逆”概念,为文学翻译提供了新路径,即通过形式上的“叛逆”达到内容上的“忠实”。通过对比奥斯卡·王尔德长篇小说《道林·格雷的画像》荣如德译本和孙宜学译本,该文具体分析了文学翻译中文化意象和文学修辞的创造性叛逆。通过分析发现,文学翻译中“忠实”和“叛逆”,“形式”和“内容”并非两对不可调和的矛盾,创造性叛逆对翻译文学作品具有积极的指导意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号