首页> 中文期刊> 《海外英语》 >“三之”论视角下霍克斯英译《好了歌》简析

“三之”论视角下霍克斯英译《好了歌》简析

         

摘要

《好了歌》是清代曹雪芹所著《红楼梦》中的一首七言古诗。《红楼梦》的译本众多,其中霍克斯译本和杨宪益、戴乃迭译本流行更为广泛,在西方国家,霍克斯译版《红楼梦》更是独领风骚,对中国文化走向世界做出不可磨灭的贡献。“三之”论是许渊冲先生继“三美”论后提出的又一翻译理论。霍译《好了歌》译本好坏多有争议,现从许渊冲先生提出的翻译“三之”论对霍克斯版《好了歌》英译本进行分析,论其译本中的“知之”境、“好之”境以及“乐之”境,从而论述其文本价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号