首页> 中文期刊> 《新东方英语》 >四字短语,“译”味深长——谈如何在英译汉中运用四字短语

四字短语,“译”味深长——谈如何在英译汉中运用四字短语

         

摘要

中国四字短语的历史可谓源远流长,从最早的四言诗集《诗经》到汉魏六朝赋,历代诗文中有大量的四字短语,比如大家都很熟悉的《岳阳楼记》中就出现了不少四字短语:rn“至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青.而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!”rn四字短语精于铸炼,对仗工整,言简意赅.而文学作品中的四字短语更充满了独特风情,读来充满诗情画意,意境幽远,体现了中文独一无二的语言风貌.译者在进行英译汉的翻译工作时,如能将英文中的某些表达恰当地译为中文的四字短语,往往会使译文独具风采.本文即以世界文学经典Tess of the D’Urbervilles(英国著名作家、诗人托马斯·哈代的代表作)及其中文译本《德伯家的苔丝》(张谷若译)为例,与大家一起探讨如何在英译汉中运用四字短语.张谷若是中国著名的翻译家,其翻译的《德伯家的苔丝》文采斐然,四字短语的运用更是顺手拈来,出神入化.

著录项

  • 来源
    《新东方英语》 |2012年第5期|15-17|共3页
  • 作者

    张曦;

  • 作者单位
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号