中国四字短语的历史可谓源远流长,从最早的四言诗集《诗经》到汉魏六朝赋,历代诗文中有大量的四字短语,比如大家都很熟悉的《岳阳楼记》中就出现了不少四字短语:rn“至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青.而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!”rn四字短语精于铸炼,对仗工整,言简意赅.而文学作品中的四字短语更充满了独特风情,读来充满诗情画意,意境幽远,体现了中文独一无二的语言风貌.译者在进行英译汉的翻译工作时,如能将英文中的某些表达恰当地译为中文的四字短语,往往会使译文独具风采.本文即以世界文学经典Tess of the D’Urbervilles(英国著名作家、诗人托马斯·哈代的代表作)及其中文译本《德伯家的苔丝》(张谷若译)为例,与大家一起探讨如何在英译汉中运用四字短语.张谷若是中国著名的翻译家,其翻译的《德伯家的苔丝》文采斐然,四字短语的运用更是顺手拈来,出神入化.
展开▼