首页> 中文期刊> 《现代交际》 >《红高粱》英译本的语篇衔接研究

《红高粱》英译本的语篇衔接研究

         

摘要

基于英国语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)与哈桑(R.Hasan)提出的"衔接"(cohesion)理论,重点分析《红高粱》原文中照应、替代、省略等语法衔接手段在其英译本中的体现和处理。通过分析具体案例后发现,在汉译英的过程中,两个民族的语言心理习惯不同,导致两种语言在语法衔接手段上存在较大差异,译者以增添、删除及转换等翻译技巧,使译文与原文在内容对等的同时,也使译文符合译入语语篇的衔接规范,从而保证译作的质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号