首页> 中文期刊> 《散文百家》 >翻译美学视角下《西游记》英译本对比研究

翻译美学视角下《西游记》英译本对比研究

         

摘要

自从刘宓庆首倡翻译美学以来,文学作品翻译中美学要素就被放到突出的位置。英国汉学家W.J.F.詹纳尔翻译的《西游记》和余国藩翻译的《西游记》,近乎完美地再现了原作中的多层次审美体现,为这一中国古典名著走向世界作出了重要贡献。本文从人物名称、词汇、句子等方面以"计收猪八戒"(原文为第十八回和十九回)为例,将两人的译本做对比分析,探讨两人各自的翻译特色,欣赏原作和译作之美。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号