首页> 中文期刊> 《华文文学》 >人名、地名的翻译与方言——从加拿大几本华裔英语小说的中译说起

人名、地名的翻译与方言——从加拿大几本华裔英语小说的中译说起

         

摘要

当说普通话的翻译者在翻译土生华裔作家作品时,是否要考虑到这些作者的背景和祖籍方言呢?这是本文主要探讨的问题.中国大陆最近翻译出版了五本加拿大华裔作家的英语小说,首次让中文读者阅读到这些闻名已久的著作,是一件很具开拓意义的事情.可是,在翻阅这几本小说的翻译本时,我发现一个普通话翻译者可能不曾意识到的问题.这些翻译者第一:漠视了作者利用方言来命名人物的事实,而用普通话来谐音,选用相应读音的汉字;第二:没有顾及华人社区沿用已久的地名,想当然地自创名字.本文拟指出这种语言沙文主义实践中的偏差.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号