首页> 中文期刊> 《昭通学院学报》 >盲人摸象给翻译的启示

盲人摸象给翻译的启示

         

摘要

文章从翻译单位的分析开始,指出各自的优缺点,译者在翻译活动中不应该选择单一的翻译单位,而应该根据情况,综合使用多种翻译单位进行翻译。文章对翻译研究是否应该纳入语言学范畴,以及翻译文艺学派和语言学派长期争执的问题进行了分析,指出两者的争执就像盲人摸象一样,二者摸到的仅是翻译中的两个部分,而非翻译的全貌,因此,应该搁置争议,共同为翻译活动而服务。最后,文章对翻译活动进行分析,认为翻译活动是按照猎取——摄入——消化吸收——遗传和变异的方式进行,其中在吸收过程中,有归化吸收和异化吸收两种,译者采取哪种吸收方式,决定译者选择的因素,译者选择可能导致的后果,以及遗传和变异所带来的不同结果等。所有的翻译探索都像盲人摸象一般,它们从不同的角度,摸到了翻译的某个部分,虽然不是翻译的全部,但它让我们知道了翻译的某个部分是什么样子的,有利于我们清晰地认识翻译。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号