尤金·奈达在其专著《翻译科学探索》中的"翻译是科学还是艺术?"这句话在国内引发论争:一些学者认为,奈达对翻译本质的看法是--翻译既是科学的也是艺术的,另一些学者认为奈达主张翻译是科学的;还有一些学者认为,奈达的观点在后期发生了变化--由翻译科学转向了翻译的艺术。对奈达在不同阶段对翻译本质属性的不同阐述进行了一番历时梳理与考证之后,笔者发现,奈达对翻译本质属性的认知是由表及里地逐渐走向成熟的,并对翻译本质做出两元性的认知,即翻译过程(the process of translating)能够而且应该做科学性的描述,是科学性的;而翻译活动本身(translating/actual translating)则不行,只能是艺术性的。这一研究结果有助于我们更为准确全面地认识、理解与把握奈达的翻译思想。
展开▼