首页> 中文期刊> 《牡丹江大学学报》 >从顺应论视角看动画电影字幕翻译的影响因素r——以《疯狂动物城》官方译本为例

从顺应论视角看动画电影字幕翻译的影响因素r——以《疯狂动物城》官方译本为例

         

摘要

动画电影由于其特定的观众群体有着特殊性,其字幕翻译需要译者根据电影的风格、 目标语观众的特点及译者的翻译目的做出各个层次与各个维度的顺应.本文以Jef Verschueren的顺应论为理论基础,以《疯狂动物城》官方译本为语料,分析了影响动画电影字幕翻译的客观因素和主观因素.其中客观因素有语言不对称、文化不对称及语境的动态性,主观因素主要有观众的审美期待和译者的目的倾向.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号