首页> 中文期刊>吕梁学院学报 >论中国典籍英译的基本原则——以《三国演义》第46回两个英译本的比较研究为例

论中国典籍英译的基本原则——以《三国演义》第46回两个英译本的比较研究为例

     

摘要

中国文化博大精深,源远流长,典籍英译是文化对外传播的重要手段。在当前经济全球化和''中国文化走出去''的大背景下,典籍英译工作越来越受到政府重视。但是对于当前典籍英译的基本原则,翻译界莫衷一是。选取《三国演义》第46回当中的具体实例,通过对著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇和罗慕士的两个英译本的对比分析,提出三个基本原则:注重语内翻译,以理解为基础;在文化负载词的翻译上,首推异化策略;在语言层面,应尽可能采用归化的翻译策略,以期提高中国典籍英译的质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号