首页> 中文期刊> 《语文学刊》 >字幕英译中的文化改写

字幕英译中的文化改写

         

摘要

采用案例研究法,以勒菲弗尔的翻译改写理论为框架,探究字幕英译中的文化改写现象。本次研究所选案例是古装电视剧《甄嬛传》的海外播出版。研究过程中,首先观看六集美版《甄嬛传》,记录下字幕的中英文版本作为研究数据,将数据分为五类研究,归纳出字幕英译译中的四种文化改写:只译表面含义;只译内在含义;运用已有俗语和习语翻译;为适应译入语文化,翻译时改变原文意义。最后,文章分析了文化改写的原因:字幕本身的特点;意识形态和诗学;赞助人。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号