首页> 中文期刊> 《锦州医科大学学报:社会科学版》 >译者行为批评视域下《贵生》乡土语言英译探究--基于戴乃迭译本和金介甫译本的对比考察

译者行为批评视域下《贵生》乡土语言英译探究--基于戴乃迭译本和金介甫译本的对比考察

         

摘要

《贵生》是由沈从文创作、以湘西为背景的短篇小说,含有大量乡土语言。比较戴乃迭和金介甫的译文对乡土语言,特别是对方言和熟语的处理,分析其在“求真—务实”译者行为连续统上的差异,进而揭示出两位译者面对乡土语言采用不同处理方式的动因。研究表明,在处理乡土语言时,戴乃迭倾向于归化,直接将原文的深层意义传达,以保证译本的流畅度,可读性和务实度较高;金介甫则倾向于异化,努力将原文的语言形式与内容忠实传达,以保证译文知识的全面性和完整性,求真度较高。而两位译者处理乡土语言时的差异,则与译者角色、赞助人、翻译观等因素密切相关。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号