到目前为止,国内外只有两位译者系统地对孟浩然的诗歌进行了翻译。通过比读保罗·克罗尔的译著《孟浩然》与David Hinton的译著《孟浩然山水诗歌》,重点分析了二者在翻译标准、翻译风格和意境再现方面的异同。通过对译文进行了对比研究,解释翻译目的对译者翻译策略选择的重要意义。%This paper , through the comparative analysis of two existing translation anthologies of Meng Haoran who is a famous poet of Tang Dynasty of China , MENG HAO-JAN by Paul W.Kroll and The Mountain Poems of Meng Hao-jan by David Hinton, focuses on the similarities and differences in translation criteria , translator’s styles and the reproduction of the artistic conception and explains the significance of the translation aims to the choice of trans -lation strategies of the translators .
展开▼