The author takes the perspective of reception theory to expound the characteristics of epigram - translation and tried to analyze the translation problems by comparing the translation of Oscar Wilde’s epigrams in Zhu Chunshen’s translated book De Profundis and the author’s re - translation based on the version of Zhu Chunshen . In the final analysis , the author puts stress on the syntactical and semantic intelligibility ,the historical context of word meaning as well as the explanation of cultural elements .%从接受理论视角出发,探讨英语名言翻译的特点,并通过对比朱纯深在其译著《自深深处》中王尔德名言的翻译与作者在其基础上的改译,分析英语名言翻译的问题与解决方案。英语名言的翻译应重视句法和语义的可理解性、意义的历史语境以及异质文化因素的解释说明。
展开▼