So far, most of the studies on tourism texts are based on cross - culture, text type and skopos, which are not comprehensive. The research based on the comparable corpus found that original English tourism texts (OETY) are more vocative, more variable in words and easier to understand. On th English tourism texts (TETY) display some hints of Chinese, such as strikingly frequent use e one hand, translated of numerals and feces- sive cohesion. On the other hand, TETT exaggerate features of target language, such as overuse of articles and rela- tive pronouns. Considering that, TETT should strengthen the vocative function, enhance textual cohesion and im- prove translation quality to ensure communication and publicity.%目前,旅游文本的研究多从跨文化、文本类型、目的论等角度入手,缺乏深入细致全面的分析。基于类比语料库的研究表明,源语文本注重呼唤功能,用词平易、丰富,通俗易懂;翻译文本依然存留汉语文本的某些特征,表现为数量表达使用过于频繁,常用隐性衔接,有时过度突现目的语英语的特征,如冠词、关系代词使用偏多等。因此,在汉语旅游文本英译时需要强化呼唤功能,加强语篇衔接,同时要注意语言运用质量,以实现旅游推介的目的。
展开▼