理雅各《中国经典》翻译成就举世瞩目,然而世人对其一以贯之的“信本”原则褒贬不一,对其内涵丰富的翻译观不甚了了。文章将理氏儒经翻译观概括为“信于本,传以真”,即:立足(原文)文本,探求本义,揭示本真;诚待作者、读者和译事,以实现文化传真。在此翻译观指导下,理氏采用“绪论、注释文外导读,显化、异化文内传真”的翻译策略,取得较好的翻译效果。理氏译经理念及成就对我国典籍英译工作具有重要启示。%While Lcgge's The Chinese Classics has enjoyed universal acknowledgement for over a century, his consistently observed "faithfulness" principle has never been fully understood, nor has his overall view on translating Confucian classics been duly explored. The present paper makes a tentative interpretation of that overall view, summarizing it as "faithfulness to the original, and truthfulness in the transmission". Beginning with an investigation of his rendering motivation and purpose, two contributing factors for the formation of his view on Confucian-text translating, and followed by a discussion of his translation strategies and effects, the paper expounds on what Legge was faithful to and how he managed to attain to that "faithfulness" and "truthfulness". The paper holds that Legge's view and achievements have at least three enlightening implications for Chinese scholars in their future English translation and retranslation of Chinese cultural classics.
展开▼