首页> 中文期刊> 《甘肃高师学报》 >文言翻译中概念充当句子成分的不对称现象

文言翻译中概念充当句子成分的不对称现象

         

摘要

在文言文翻译中,我们常常感到原文与译文在语词的繁简增损、语序的前后顺逆等方面,有许多规律性的东西.我们试从"概念充当句子成分的不对称现象"这一视角,来分析总结这方面的规律.全文主要就名词、动词、形容词、副词、数量词和介宾短语这六大类词语在翻译中出现的"不对称现象"进行分析,从中可见名词在文言文中表意最为通灵、充任最为活跃,因此翻译时也应最费斟酌.其他各类词语及一些特殊句式的翻译,也各有规律可循.从这一角度了解古汉语语法,对文言文翻译及教学工作将有所裨益.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号