首页> 中文期刊> 《重庆三峡学院学报》 >论外宣翻译的语言误用

论外宣翻译的语言误用

         

摘要

近年来,我国的外宣翻译取得了长足的进步,但仍有许多问题亟待解决,其中之一就是外宣翻译中常常出现语言误用。外宣翻译典型的语言误用可以从“形”和“神”两层面入手,分为“形似神不似”和“形神皆不似”两种。明确外宣翻译语言误用的类型和成因,以熟稔文化差异破题外宣翻译的语言误用,有助于改进我国外宣翻译质量,进而推动“让中国走向世界,让世界了解中国”的宣传进程。%In recent years, China has made great progress in Chinese-English translation of publicity materials;however, there are quite a number of problems to be solved, one of which is language misuse. Translation values the unity of spirit and form. Therefore, the author chooses to analyze language misuse in publicity material translation from the perspectives of form and spirit respectively, and categorizes language misuses into “incorrect form, incorrect spirit” and “correct form, but incorrect spirit”. A good understanding of the types and causes of language misuse in the translation of publicity materials helps to improve the quality of such translation and promote mutual understanding between China and the world.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号