首页> 中文期刊> 《北京第二外国语学院学报》 >Malinowski语境论下的《生死疲劳》误译研究

Malinowski语境论下的《生死疲劳》误译研究

         

摘要

现代语境论鼻祖Malinowski提出了语境"三元论",即"文化语境""情景语境""上下文语境".通过关照三种语境的共同制约作用,可提高译文准确性,减少误译、信息偏离及信息损耗.本文通过细读文本,发现葛浩文译《生死疲劳》中的误译类型主要有3种:(1)由于译者对源文本词汇背景文化了解不够充分,误解词语意思而造成的误译;(2)译者缺乏语篇内容分析、对情景语境把握不足而造成的误译;(3)译者疏忽而导致数量、称呼上的纰漏、前后不一致等细节错误.文章尝试通过语境"三元论"试译《生死疲劳》中的错误译文,期望能够对中国文学作品在西方的有效传播提供借鉴.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号