首页> 中文期刊> 《安徽农业大学学报:社会科学版》 >中国当代小说中叠词的翻译——以《红高粱家族》《活着》及其英文译本为例

中国当代小说中叠词的翻译——以《红高粱家族》《活着》及其英文译本为例

         

摘要

叠词和叠词翻译一直是国内学界一个重要的研究对象。在中国当代小说《红高粱家族》和《活着》这两部作品中,叠词使用比较频繁,翻译时往往采取意译或者不译,变通翻译比例较低且主要以音韵手段实现。展望相关研究的未来发展,叠词翻译和叠词使用研究还需继续深入,本文的研究发现也期待得到进一步讨论,传统文本研究在中国文学"走出去"相关翻译研究中也要不断加强。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号