首页> 中文期刊> 《中国外语研究》 >译者行为批评视域下的王宣忱译经行为研究

译者行为批评视域下的王宣忱译经行为研究

         

摘要

在1919年圣经官话"和合本"问世之前百年圣经汉译史上,西方传教士处于主导和主体地位,而华人学者充当"助手"角色。直到1933年曾经协助"和合本"翻译的王宣忱独立翻译出版《新约全书》,才开创了华人独立译经的先例,王宣忱的译经行为和译本自有独到之处。本文从译者行为批评的视角,尤其是译者角色化理论,考查王宣忱的多重角色和其新约译本产生的社会文化语境,进而通过分析其译本特色揭示其译者意志、身份和角色对其译经行为的制约,认为王宣忱在追求圣经本意之"求真"性的同时,呈现出宗教情感传达和信仰体系构建的"务实"性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号