首页> 中文期刊> 《外语与翻译》 >从刘士聪译《红楼梦》(节选)谈文学作品--汉译英中的补偿

从刘士聪译《红楼梦》(节选)谈文学作品--汉译英中的补偿

         

摘要

英语和汉语的模糊美感在价值功能和审美效应方面存在强烈反差。其差异的存在给翻译活动带来了诸多挑战和遗憾——尤其是汉译英。聪明的译者善于借对汉英两种语言的深厚功底和高超的翻译技巧,以灵活的手段补偿从汉语转换到英语过程中的损耗和磨蚀。本文以刘士聪翻译的一段《红楼梦》故事来例证这一问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号