首页> 中文期刊> 《外国语文》 >莎剧汉译的形式追求——探讨莎剧素体诗的移植

莎剧汉译的形式追求——探讨莎剧素体诗的移植

         

摘要

莎剧是诗剧,素体诗的移植是诗体译本的关键。自1948年孙大雨先生的《黎琊王》诗体译本问世以来,20世纪里陆续有卞之琳、方平、林同济、杨烈等先生先后推出一部或多部莎剧诗体译本。纵观他们艰苦卓绝的努力,大致可以分为两派:孙大雨、卞之琳、方平为代表的严格以音组/音顿代音步、避免用韵的异化派,林同济、杨烈为代表的以保留音步、韵脚散押的归化派。审视这两种倾向所作的努力,探讨其成就和局限,进一步探索莎剧素体诗在中国的移植。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号