首页> 中文期刊> 《安徽文学(下半月)》 >认知整合理论指导下的传记文学英译汉翻译策略研究——以Twenty-Eight Artists and Two Saints的节译为例

认知整合理论指导下的传记文学英译汉翻译策略研究——以Twenty-Eight Artists and Two Saints的节译为例

         

摘要

传记文学的翻译体现了译者复杂的心理加工和认知过程。传统的翻译理论只适用于信息类文本,于传记文学等文学作品翻译的认知解读缺乏必要的说服力。将概念整合理论作为翻译的指导思想,为传记文学的翻译提供全新的研究视角。本文拟结合《二十八个艺术家和两名圣徒》的个人翻译实践,阐释该理论产生的翻译策略对实践的适用性,为传记文学的翻译提供一个全新有益的视角。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号