首页> 外文学位 >Translation and nation: Negotiating 'China' in the translations of Lin Shu, Yan Fu, and Liang Qichao.
【24h】

Translation and nation: Negotiating 'China' in the translations of Lin Shu, Yan Fu, and Liang Qichao.

机译:翻译和民族:协商《林书》,《严复》和《梁启超》中的“中国”。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

My dissertation is aimed at examining each translation methods and strategies used by Lin Shu, Yan Fu, and Liang Qichao and, more importantly, exploring the contribution of their translations to the formation of a consciousness of Chineseness. I hope to show that rather than serving as a tool to literary history, translation during the late nineteenth and early twentieth century served as one of the most important tools for introducing new ideas and producing cultural changes. In chapter one, I first give an historical account of the formation of Chineseness in the late Qing period and its current problematic status. Then I introduce briefly Chinese translation history, which still remains largely obscure to Western readers. Finally I provide readers with biographical information about the three Chinese translators and with a basic acquaintance of their translations. Chapter two starts with a review of the criticism of Lin Shu's translations. After a comparison of different translational motives behind Lin's first two translation projects, I map out a constellation of emotional, cultural, and commercial motives, suggesting that Lin Shu started his translation career in a turbulent era when new cultural paradigms and national consciousness were looming in the distance. Chapter three devotes many pages to Yan Fu's three translation criteria: xin (accuracy), da (intelligibility), and ya (elegance). I argue that Yan Fu imbues these three ancient concepts with new meanings and tries to establish a new standard genre that is suitable to modern science. Though Yan Fu follows the original closer than does Lin Shu, he intervenes and manipulates the source text to the extent that his translation cannot be called literary translation. A study of Liang Qichao's theory of fiction constitutes the main part of chapter four. Liang Qichao promotes a completely politically charged literary genre to sharpen Chinese consciousness. I offer a comparison of traditional Chinese ideas of fiction and Liang's new fiction doctrine. Finally I examine Japanese influence on Liang's literary and political ideas. In the conclusion chapter, I argue that the three Chinese translators not only tested the plasticity of the Chinese language in accommodating foreign languages, but also destabilized the boundary within the Chinese language. By using an unfamiliar language to translate an unknown language, the three Chinese translators longed for a new Chinese language that would become the mother tongue of the Chinese people as opposed to other races and ethnicities.
机译:本文旨在研究林书,严复和梁启超所使用的每种翻译方法和策略,更重要的是,探讨其翻译对形成中国意识的贡献。我希望表明,在十九世纪末和二十世纪初,翻译不但不作为文学史的工具,而且还是引入新思想和产生文化变革的最重要工具之一。在第一章中,我首先对清末中国人的形成及其当前的问题地位进行了历史叙述。然后,我简要介绍一下中文翻译的历史,但西方读者对此仍然不太了解。最后,我向读者提供了有关这三位中文译者的传记信息,以及他们的翻译的基本知识。第二章从林书译的批评开始。在比较了林书豪前两个翻译项目背后的不同翻译动机之后,我绘制出了一系列情感,文化和商业动机,这表明林书豪在一个动荡的时代开始了他的翻译生涯,当时新的文化范式和民族意识日渐逼近。距离。第三章专门介绍了严复的三种翻译标准:xin(准确度),da(可理解性)和ya(优雅)。我认为,严复对这三个古代概念赋予了新的含义,并试图建立一种适合现代科学的新标准体裁。尽管严复比林叔更接近原文,但他干预和操纵了源文本,以至于他的翻译不能被称为文学翻译。对梁启超小说理论的研究是第四章的主要部分。梁启超提倡一种完全具有政治色彩的文学体裁,以增强中国意识。我将中国传统小说观念与梁启超的新小说学说进行了比较。最后,我考察了日本对梁启超的文学和政治思想的影响。在结论一章中,我认为这三位中文翻译不仅测试了中文在容纳外语时的可塑性,而且破坏了中文边界。通过使用一种不熟悉的语言来翻译一种未知的语言,这三名中文翻译渴望一种新的中文,它将成为中国人民的母语,而不是其他种族和民族。

著录项

  • 作者

    Lu, Li.;

  • 作者单位

    University of Massachusetts Amherst.$bComparative Literature.;

  • 授予单位 University of Massachusetts Amherst.$bComparative Literature.;
  • 学科 Literature Comparative.; Literature Asian.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2007
  • 页码 165 p.
  • 总页数 165
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 文学理论;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号