首页> 外文学位 >The translated child: Children's literature in translation in communist and post-communist Poland.
【24h】

The translated child: Children's literature in translation in communist and post-communist Poland.

机译:翻译的孩子:共产主义和后共产主义波兰的儿童文学翻译。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation examines the production of children's literature in translation in communist and post-communist Poland by analyzing three English-language novels, Anne of Green Gables by Lucy Maud Montgomery, Little Lord Fauntleroy by Frances Hodgson Burnett and Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll, and their various translations into the Polish language.;Given that the art of translation is central to my analysis, I discuss various translation theories as influential factors in the methodologies of and approaches to translating for child and juvenile readers. I show that no translation model has so far been able to answer many questions that my analysis considers.;The main argument, which this dissertation centres on, is that translation approaches and methodologies in children's literature are indicative of different time periods in Poland's history and, therefore, they are illustrative of varying socio-political, educational and ideological norms. And while textual analysis is used to arrive at most conclusions, I also consider the role of individual translators, publishers, editors and book vendors in the translation of children's literature in Poland in order to arrive at a more comprehensive and encompassing model of translating children's literature.;Beginning with a chapter that traces the development of children's literature from obscurity into an entity within its own rights, I discuss how the mode of production of children's literature has always been directly dependent on societal views about and understanding of its children. I show that translation of children's literature as an intercultural exchange exists in the form permitted by those who control what is published and how information is shared with young readers.
机译:本论文通过分析三本英语小说,考察露西·莫德·蒙哥马利的《绿山墙的安妮》,弗朗西丝·霍奇森·伯内特的《小领主费恩特罗罗》和刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝梦游仙境》,对共产主义和后共产主义波兰的儿童文学作品进行了分析。鉴于翻译的艺术是我分析的中心,因此我讨论了各种翻译理论,这些都是影响儿童和青少年读者的翻译方法和方法的影响因素。我的研究表明,到目前为止,还没有翻译模型能够回答我的分析所考虑的许多问题。本论文的主要论点是,儿童文学中的翻译方法和方法论表明了波兰历史和文化的不同时期。因此,它们说明了各种社会政治,教育和意识形态规范。虽然使用文字分析来得出大多数结论,但我也考虑了个别翻译,出版商,编辑和书商在波兰儿童文学翻译中的作用,以便得出更全面,更全面的儿童文学翻译模型从一章开始,追溯儿童文学在其自身权利范围内从默默无闻发展为一个实体的过程,我将讨论儿童文学的生产方式如何一直直接依赖于对其孩子的社会看法和理解。我表明,儿童文学的翻译是一种跨文化交流,其控制形式是控制出版内容以及与年轻读者分享信息的方式。

著录项

  • 作者

    Chilewska, Anna.;

  • 作者单位

    University of Alberta (Canada).;

  • 授予单位 University of Alberta (Canada).;
  • 学科 Literature Comparative.;Literature Canadian (English).;Literature Slavic and East European.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2009
  • 页码 381 p.
  • 总页数 381
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 老年病学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号