首页> 外文学位 >INTERLINGUAL TRANSFER IN THE TRANSLATION OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS.
【24h】

INTERLINGUAL TRANSFER IN THE TRANSLATION OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS.

机译:科技文献翻译中的语际转移。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The rapid development of science and technology over the last fifty years (Chapt. 2) has created a need for a better understanding of, and an insight into, the linguistic strategies that facilitate communication not only among scientists and engineers, but also among experts as well as laymen. To uncover, specify, and demonstrate linguistic similarities and differences between the quotidian language of the general populace and the Languages for Special Purposes (LSP), is the purpose of this study.;Five scientific and/or technical texts which exhibit a cross-section of types and functions, and which allow substantial extraction of interlingual transfer features are translated and analyzed (Chapt. 4). It is found (Chapt. 5) that the five texts, while originally generated with the audience of the source language in mind, need to be reanalyzed in particular for their pragmatic parameter under interlingual transfer. Zero equivalency, i.e., that a text or text fraction may be untranslatable, is denied. The interlingual transfer of purely scientific and technical LSP texts from English to German, and the reverse, attests to strong interlingual equivalence, since both of these languages draw from a common terminological pool that includes numerous translingual icons. Contrary to QL, the number of semantic equivalences increases as a text becomes more scientific. Most interlingual differences appear to be on the grammatical, especially the syntactic level, where a scientific text tends to show less congruence between the target language and the source language.;Since LSPs function within the boundaries of quotidian language (QL) and are, to a large extent, bound by the grammatical rules and norms of QL, two sets of data, English and German, serve for the application of fifteen hypothesized interlingual transfer rules, which represent all components of the grammar, from phonological to discourse elements. This theoretical framework, based on hands-on evidence in the dynamics of language transfer, proposes the fit or compatibility, as well as the possible permutations, of three given text types with three given text functions (Chapt. 3).
机译:在过去的五十年中,科学技术的飞速发展(第二章)引起了人们对更好地理解和洞察不仅有助于科学家和工程师之间交流,而且也促进了专家之间交流的语言策略的需求。以及外行。旨在发现,指定和证明普通民众的quotidian语言与特殊目的语言(LSP)之间的语言相似性和差异是本研究的目的。;五本具有横截面的科学和/或技术文献翻译和分析类型和功能,并允许大量提取语言之间的传递特征(第4章)。发现(第5章),这五个文本最初是在考虑了源语言的受众的情况下生成的,但尤其需要针对它们在语际转换下的实用参数进行重新分析。零等价,即文本或文本分数可能不可翻译,被拒绝。纯粹的科学和技术LSP文本从英语到德语的语言间转换,反之亦然,证明了强大的语言对等性,因为这两种语言均来自包含大量跨语言图标的通用术语库。与QL相反,随着文本变得更加科学,语义对等的数量增加。多数语言间差异似乎是在语法上,尤其是在句法层面上,在该层面上,科学文本倾向于在目标语言和源语言之间表现出较少的一致性。由于LSP在quotidian语言(QL)的边界内起作用,因此在很大程度上,受QL的语法规则和规范约束,两组数据(英语和德语)用于应用15种假设的语际迁移规则,这些规则代表了语法的所有组成部分,从语音学到话语元素。这个理论框架基于动手研究语言传递动态的证据,提出了三种给定文本类型与三种给定文本功能的适合性或兼容性,以及可能的排列方式(第3章)。

著录项

  • 作者

    KAUSSEN, KARL JOSEF.;

  • 作者单位

    University of California, Berkeley.;

  • 授予单位 University of California, Berkeley.;
  • 学科 Language Linguistics.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1986
  • 页码 92 p.
  • 总页数 92
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号