首页> 外文学位 >Pragmatics in persuasive discourse of Spanish television advertising (Chile, Spain, United States).
【24h】

Pragmatics in persuasive discourse of Spanish television advertising (Chile, Spain, United States).

机译:西班牙电视广告的说服力的语用学(智利,西班牙,美国)。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This study provides a pragmalinguistic analysis of data from one type of permissive discourse, television advertising. Although Spanish advertising theory may be influenced by English advertising, pragmatic devices are linguistically encoded in different ways in different languages (Jensen, 1982; Blum-Kulka, 1989; Vierzbicka, 1991). This investigation offers an analysis of pragmatic ways in which Spanish is used to achieve persuasion within a specified context.; The study applies pragmatic models from Lakoff (1982) and Geis (1982 and other models to television advertising from three Spanish speaking countries. The questions addressed are: (1) Which pragmatic devices occur most frequently in Spanish television advertising? (2) How are these pragmatic devices linguistically encoded in the data? (3) Are any pragmatic differences evident between regional varieties of Spanish? (4) How are pragmalinguistic features of television advertising used to effect persuasion? The corpus includes 723 television commercials for products and services from each of dime countries, Chile (Teletrece), Spain (Antena (3),and the United States (Univision). Each ad was examined for the presence of a wide variety of pragmalinguistic features.; The variables most representative of the discourse of Spanish television advertising include speech acts, indexicals, politeness, implicatures, violations of Grice's Maxims, and speaker considerations. This investigation examines both the general and specific ways in which these variables are realized linguistically. Furthermore, analysis of three varieties of Spanish suggests that general pragmatic strategies are similar across regions; however, some differences occur in individual strategies. Finally, major pragmatic devices in the study repeatedly contribute to the goals of persuasion as defined. in the classical rhetoric of persuasion outlined by Rank (1968) and Leech (1966).; This study contributes to the cross-linguistic understanding of pragmatics and persuasion in Spanish because it (1) offers a procedure that may be replicated; (2) addresses multiple pragmatic categories; and (3) examines the relationship between pragmatic strategies and persuasion among Spanish speakers. Given the vital role of the media in society, Spanish television advertising reflects the pragmatic communication of persuasion by and to Spanish speakers.
机译:这项研究对一种类型的允许性话语电视广告中的数据进行了实用的语言分析。尽管西班牙广告理论可能会受到英语广告的影响,但语用语言却以不同的方式以不同的语言在语言上进行了编码(Jensen,1982; Blum-Kulka,1989; Vierzbicka,1991)。这项调查分析了在特定情况下使用西班牙语进行说服的务实方式。该研究将来自Lakoff(1982)和Geis(1982)的语用模型与来自三个西班牙语国家的电视广告相结合,所要解决的问题是:(1)西班牙电视广告中最常出现的语用手段是什么?(2)如何这些实用工具在数据中以语言进行了编码?(3)西班牙语的区域性变体之间是否存在明显的实用差异?(4)电视广告的实用语言功能如何用于产生说服力?语料库包括723个电视广告,分别针对每个产品和服务一角钱国家,智利(Teletrece),西班牙(Antena(3)和美国(Univision)。检查了每个广告中是否存在各种各样的实用语言功能;这些变量最能代表西班牙电视的话语广告包括言语行为,索引,礼貌,含蓄,违反格赖斯格言的行为以及演讲者的注意事项。语言中实现这些变量的一般方法和特定方法。此外,对三种西班牙文的分析表明,各个地区的总体务实策略是相似的。但是,个别策略会出现一些差异。最后,研究中的主要实用工具反复地为所定义的说服目标做出了贡献。在兰克(1968)和里奇(1966)概述的经典说服力理论中;这项研究有助于西班牙语对语用和说服力的跨语言理解,因为它(1)提供了可以重复的程序; (2)处理多个实用类别; (3)研究了讲西班牙语的人的务实策略和说服力之间的关系。考虑到媒体在社会中的重要作用,西班牙的电视广告反映了讲西班牙语的说服者的务实交流。

著录项

  • 作者

    Hardin, Karol Joy Franklin.;

  • 作者单位

    The University of Texas at Austin.;

  • 授予单位 The University of Texas at Austin.;
  • 学科 Language Linguistics.; Language Modern.; Mass Communications.; Business Administration Marketing.; Language Rhetoric and Composition.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1999
  • 页码 262 p.
  • 总页数 262
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 语言学;语言学;传播理论;贸易经济;语言学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号