首页> 外文学位 >Functionalism, fidelity and creation in translation with a commented translation of the short story, 'La main de Dieu' by Pierre Karch.
【24h】

Functionalism, fidelity and creation in translation with a commented translation of the short story, 'La main de Dieu' by Pierre Karch.

机译:翻译中的功能主义,保真度和创造力,以及Pierre Karch短篇小说《 La main de Dieu》的评论翻译。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The purpose of the present thesis paper is to provide a commented translation, From French to English, of the short story, La main de Dieu, by Pierre Karch. The paper consists of three chapters. In Chapter l, the author presents a theoretical review of literary translation over the course of history including the notions of fidelity in translation and the role of the translator as creator. In Chapter 2, the author focuses on the chosen methodology for the translation, that of the functionalist school. The functionalist methodology may be summarized as a three-stage process. In the first place, the translator reads and identifies the various stylistic effects of the original text, in essence the pertinent communicative information. Secondly, the translator reformulates this relevant information into the target language, not necessarily imitating the same structure or grammar of the original the primary goal is to communicate the effect or the function of the source language version. Finally, in a third stage, the translator verifies the target language version, first by comparing it to the original and then as a "stand-alone" work by checking it for accuracy and coherence in the target language. In Chapter 3, the author presents an analysis of the translation emphasizing the problematic issues and the manner in which they were treated. Of particular interest are the issues in translating register, irony, syntax and cultural references.
机译:本论文的目的是提供由Pierre Karch撰写的短篇小说《 La main de Dieu》的注释翻译,从法语到英语。本文共分三章。在第一章中,作者介绍了文学翻译在历史过程中的理论回顾,包括翻译中的忠实度概念和译者作为创作者的作用。在第二章中,作者着重介绍了功能主义流派所选择的翻译方法。功能主义方法论可以概括为三个阶段的过程。首先,翻译人员阅读并识别原始文本的各种风格效果,实质上是相关的交流信息。其次,翻译者将该相关信息重新格式化为目标语言,而不必模仿原始语言的相同结构或语法,主要目的是传达源语言版本的效果或功能。最后,在第三阶段,翻译人员首先将目标语言版本与原始语言进行比较,然后再检查目标语言的准确性和连贯性,从而验证目标语言版本。在第三章中,作者对翻译进行了分析,强调了有问题的问题及其处理方式。特别值得关注的是翻译语调,反讽,语法和文化参考的问题。

著录项

  • 作者

    Michael, Anthony.;

  • 作者单位

    York University (Canada).;

  • 授予单位 York University (Canada).;
  • 学科 Language Modern.Literature Canadian (French).
  • 学位 M.A.
  • 年度 2002
  • 页码 137 p.
  • 总页数 137
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号