首页> 外文学位 >Interlanguage lexicology of Arab students of English: A computer learner corpus-based approach.
【24h】

Interlanguage lexicology of Arab students of English: A computer learner corpus-based approach.

机译:阿拉伯英语学生的中介语词汇学:一种基于计算机学习者语料库的方法。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Since the very early emergence of machine-readable corpora into the linguistics scene in the 1960s, the direction of a considerable body of linguistic research began to shift from syntax and phonology, the, by then, focus of linguistic research, to a number of domains that remained mostly neglected under the umbrella of traditional approaches. Fortunately, lexicology, the target of this research, was a major beneficiary of that dramatic shift.; By employing a computer learner corpus-based approach, this study addresses multidimensional lexical aspects of a machine-readable corpus of the writing of Arab students of English as a foreign language. Lexical investigation of this corpus, which was solely compiled to serve the objectives of this study, required the existence of a similar sized authentic corpus, which was, in turn, methodically selected from Louvain Corpus of Native English Essays (LOCNESS). Via the computerized contrastive and analytical methods employed here, this dissertation aims at exploring: (1) learners' lexical complexity and richness, (2) how far the learner corpus is deviant from the reference corpus in terms of the features and percentages of the top most 200 frequent tokens and hapax legomena, (3) how far the learner corpus is influenced by learners' L1, (4) the most salient lexical and stereotyped features of the learner corpus, (5) learners' lexical and collocational errors and (6) whether learners' collocational knowledge is on a par with their lexical knowledge.; Findings show that: (1) the learner corpus is much less complex in terms of lexical diversity and density than the reference corpus, (2) learners' top 200 tokens are markedly characterized by vague lexica, excessive overuse of the most frequently used words and L1 transfer, (3) rhetorically speaking, learners' writing is much closer to their L1 than to L2, (4) no source of lexical errors is more confusing for learners than near-synonyms, (5) a significant degree of diversity in terms of the incorrect use of collocations is obviously ascribed to the method of investigation, (6) a considerable body of collocational errors occurs as a result of the learners' limited word stock rather than from their ignorance of the collocability between the target lexical items, and (7) learners' free writing collocations are well-governed by their L1 collocations and thus, the degree of success in the use of the target collocations depends heavily upon the degree of similarity between the two languages (positive transfer).
机译:自从机器可读语料库在1960年代初出现在语言学领域以来,大量语言学研究的方向就开始从语法和语音学转移,到那时,语言学研究的重点已转移到许多领域在传统方法的保护下,大多数情况仍被忽略。幸运的是,本研究的目标是词汇学,是这一戏剧性转变的主要受益者。通过采用基于计算机学习者语料库的方法,本研究解决了阿拉伯英语学生作为外语写作的机器可读语料库的多维词汇方面。该语料库的词法研究是专门为满足本研究的目的而编写的,需要存在一个类似大小的真实语料库,而该语料库又是有选择地从卢旺英语母语散文语料库(LOCNESS)中选择的。通过本文采用的计算机对比和分析方法,本文旨在探讨:(1)学习者的词汇复杂性和丰富性;(2)学习者语料库与参考语料库在顶部特征和百分比方面相距多远。最多200个常见标记和hapax legomena,(3)学习者语料库对学习者语料集的影响程度,(4)学习者语料库最显着的词汇和刻板印象,(5)学习者的词汇和搭配错误以及(6 )学习者的搭配知识是否与词汇知识相提并论;研究结果表明:(1)学习者语料库在词汇多样性和密度方面比参考语料库复杂得多,(2)学习者的前200个标记的明显特征是模糊的词汇,过度使用最常用的单词和L1迁移,(3)从语言上讲,学习者的写作比L1更接近L1(4)没有词法错误的来源比近似同义词更使学习者感到困惑,(5)术语差异很大搭配错误使用的原因显然归因于调查方法;(6)大量搭配错误的发生是由于学习者词汇量有限,而不是由于他们对目标词项之间的搭配不了解,以及(7)学习者的自由写作搭配由他们的L1搭配管理得很好,因此,使用目标搭配的成功程度在很大程度上取决于两种语言之间的相似程度(正转移)。

著录项

  • 作者单位

    The University of Texas at Arlington.;

  • 授予单位 The University of Texas at Arlington.;
  • 学科 Language Linguistics.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2004
  • 页码 303 p.
  • 总页数 303
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 语言学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号